Difference between revisions of "Zebet albahar"

From Simon Online
Jump to: navigation, search
m
 
Line 18: Line 18:
 
The form ''albhabar'', ''bhabar'' without the article, must be the result of a scribal confusion. As expected Simon's transcription of Arabic /baḥr/ is ''bahar'' as it is indeed in witnesses B ef. In the course of transmission a metathesis occurred in the source(s) of witnesses ACD resulting in ''habar'', which is itself a common Arabic word meaning "news". Someone must have tried to draw attention to this mistake by writing a 'b' over the initial 'h' or perhaps by inserting an additional 'b', e.g. ''alb/habar'', and this "b" was then falsely incorporated into the word ending up as the nonsensical ''bhabar''.
 
The form ''albhabar'', ''bhabar'' without the article, must be the result of a scribal confusion. As expected Simon's transcription of Arabic /baḥr/ is ''bahar'' as it is indeed in witnesses B ef. In the course of transmission a metathesis occurred in the source(s) of witnesses ACD resulting in ''habar'', which is itself a common Arabic word meaning "news". Someone must have tried to draw attention to this mistake by writing a 'b' over the initial 'h' or perhaps by inserting an additional 'b', e.g. ''alb/habar'', and this "b" was then falsely incorporated into the word ending up as the nonsensical ''bhabar''.
  
Cf. Wehr: ﺯﺑﺩﺍﻟﺒﺤﺭ /zabad al-baḥr/ "Meerschaum" {lit. "foam of the sea"}. Wehr: ﺯﺑﺩ /zabad/ "foam, froth, dross".
+
Cf. Wehr (1976): ﺯﺑﺩﺍﻟﺒﺤﺭ /zabad al-baḥr/ "Meerschaum" {lit. "foam of the sea"}. Wehr: ﺯﺑﺩ /zabad/ "foam, froth, dross".
ﺑﺣﺭ /baḥr/ "sea, large river". Siggel p. 81: ﺯﺑﺩﺍﻟﺒﺤﺭ /zabad al-baḥr/ Meerschaum, Bimsstein {i.e. "meerschaum, pumice stone"}.   
+
ﺑﺣﺭ /baḥr/ "sea, large river". Siggel (1950: 81): ﺯﺑﺩﺍﻟﺒﺤﺭ /zabad al-baḥr/ Meerschaum, Bimsstein {i.e. "meerschaum, pumice stone"}.   
  
 
''Spuma maris'' lit. "foam of the sea".
 
''Spuma maris'' lit. "foam of the sea".

Latest revision as of 15:49, 11 May 2016

Zebet albahar arabice spuma maris.


Apparatus:

Zebed f | Zebet ABCD e

albahar B ef | albhabar ACD {See Commentary}


Translation:

Zebet albahar is Arabic for Latin spuma maris {"meerschaum"}.


Commentary:

The form albhabar, bhabar without the article, must be the result of a scribal confusion. As expected Simon's transcription of Arabic /baḥr/ is bahar as it is indeed in witnesses B ef. In the course of transmission a metathesis occurred in the source(s) of witnesses ACD resulting in habar, which is itself a common Arabic word meaning "news". Someone must have tried to draw attention to this mistake by writing a 'b' over the initial 'h' or perhaps by inserting an additional 'b', e.g. alb/habar, and this "b" was then falsely incorporated into the word ending up as the nonsensical bhabar.

Cf. Wehr (1976): ﺯﺑﺩﺍﻟﺒﺤﺭ /zabad al-baḥr/ "Meerschaum" {lit. "foam of the sea"}. Wehr: ﺯﺑﺩ /zabad/ "foam, froth, dross". ﺑﺣﺭ /baḥr/ "sea, large river". Siggel (1950: 81): ﺯﺑﺩﺍﻟﺒﺤﺭ /zabad al-baḥr/ Meerschaum, Bimsstein {i.e. "meerschaum, pumice stone"}.

Spuma maris lit. "foam of the sea".

WilfGunther 08/02/14

See also: Spuma maris, Alcionium


Next entry