Difference between revisions of "Zebet albahar"
WilfGunther (Talk | contribs) m |
|||
Line 18: | Line 18: | ||
The form ''albhabar'', ''bhabar'' without the article, must be the result of a scribal confusion. As expected Simon's transcription of Arabic /baḥr/ is ''bahar'' as it is indeed in witnesses B ef. In the course of transmission a metathesis occurred in the source(s) of witnesses ACD resulting in ''habar'', which is itself a common Arabic word meaning "news". Someone must have tried to draw attention to this mistake by writing a 'b' over the initial 'h' or perhaps by inserting an additional 'b', e.g. ''alb/habar'', and this "b" was then falsely incorporated into the word ending up as the nonsensical ''bhabar''. | The form ''albhabar'', ''bhabar'' without the article, must be the result of a scribal confusion. As expected Simon's transcription of Arabic /baḥr/ is ''bahar'' as it is indeed in witnesses B ef. In the course of transmission a metathesis occurred in the source(s) of witnesses ACD resulting in ''habar'', which is itself a common Arabic word meaning "news". Someone must have tried to draw attention to this mistake by writing a 'b' over the initial 'h' or perhaps by inserting an additional 'b', e.g. ''alb/habar'', and this "b" was then falsely incorporated into the word ending up as the nonsensical ''bhabar''. | ||
− | Cf. Wehr: ﺯﺑﺩﺍﻟﺒﺤﺭ /zabad al-baḥr/ "Meerschaum" {lit. "foam of the sea"}. Wehr: ﺯﺑﺩ /zabad/ "foam, froth, dross". | + | Cf. Wehr (1976): ﺯﺑﺩﺍﻟﺒﺤﺭ /zabad al-baḥr/ "Meerschaum" {lit. "foam of the sea"}. Wehr: ﺯﺑﺩ /zabad/ "foam, froth, dross". |
− | ﺑﺣﺭ /baḥr/ "sea, large river". Siggel | + | ﺑﺣﺭ /baḥr/ "sea, large river". Siggel (1950: 81): ﺯﺑﺩﺍﻟﺒﺤﺭ /zabad al-baḥr/ Meerschaum, Bimsstein {i.e. "meerschaum, pumice stone"}. |
''Spuma maris'' lit. "foam of the sea". | ''Spuma maris'' lit. "foam of the sea". |
Latest revision as of 15:49, 11 May 2016
Zebet albahar arabice spuma maris.
Apparatus:
Zebed f | Zebet ABCD e
albahar B ef | albhabar ACD {See Commentary}
Translation:
Zebet albahar is Arabic for Latin spuma maris {"meerschaum"}.
Commentary:
The form albhabar, bhabar without the article, must be the result of a scribal confusion. As expected Simon's transcription of Arabic /baḥr/ is bahar as it is indeed in witnesses B ef. In the course of transmission a metathesis occurred in the source(s) of witnesses ACD resulting in habar, which is itself a common Arabic word meaning "news". Someone must have tried to draw attention to this mistake by writing a 'b' over the initial 'h' or perhaps by inserting an additional 'b', e.g. alb/habar, and this "b" was then falsely incorporated into the word ending up as the nonsensical bhabar.
Cf. Wehr (1976): ﺯﺑﺩﺍﻟﺒﺤﺭ /zabad al-baḥr/ "Meerschaum" {lit. "foam of the sea"}. Wehr: ﺯﺑﺩ /zabad/ "foam, froth, dross". ﺑﺣﺭ /baḥr/ "sea, large river". Siggel (1950: 81): ﺯﺑﺩﺍﻟﺒﺤﺭ /zabad al-baḥr/ Meerschaum, Bimsstein {i.e. "meerschaum, pumice stone"}.
Spuma maris lit. "foam of the sea".
WilfGunther 08/02/14
See also: Spuma maris, Alcionium