Voxile

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Voxile grece vertebrum Cassius felix capitulo de sciatica.


Apparatus:

Voxile | Votã p
sciatica AC fjp | siatica B | sciaca ms. e
et cetera add. j


Translation:

Voxile is Greek for Latin vertebrum {"hip-joint"} as stated by Cassius Felix in his chapter De sciatica.


Commentary:

Simon is referring to Cassius Felix, 53, ed. Fraisse (2001: 153). Ad ischiadicam et psiadicam' {"For sciatica and lumbago"}, where it says: Et est ischiadica causatio in vertebro, quod Graeci cotile vocant … - "And sciatica is an affliction in the (hip-) joint, which the Greeks call cotile".

Voxile:
There is no such word as voxile attested in the Greek medical literature and Fraisse has cotile, while Rose in his 1879 edition of Cassius replaced voxile by ischion altogether. In fact it is already the original Cassius text that is corrupted; the mss. have coxile with one showing uoxile, the form Simon had in his source.

Editors and commentators according to Fraisse: Cassius Felix (2001: 232-3, annotation 480), have suggested the following emendations instead of voxile:

  • cotile:

The Swedish scholar Bertil Junel (1936: 109-11), suggested cotile < Greek κότυλη /kótylē/, which in its basic meaning denotes "anything hollow", but it widens its semantic field considerably to e.g. "cup, small vessel" and to "cup or socket of a joint, especially of the hip-joint" and numerous other similar other meanings (LSJ).

  • ischion:

Rose abandons voxile and writes instead ischion < Greek ἰσχίον /iskhíon/ meaning "hip-joint" [[1]]; this replacement he based on statements in Caelius Aurelianus without any regard to the actual wording in the manuscripts. containing Cassius Felix’s text.

  • coxile:

André (1991: 247) sees this sentence as originally being "Et est ischiada causatio in vertebro quod Graeci <ischion, id est> coxile vocant", a calque based on Latin coxa "hip(-bone)".


WilfGunther (talk) 15:44, 1 November 2015 (GMT)


Next entry