This entry is of particular importance to our understanding of the transmission of the ''Clavis''. Some manuscripts, k, n and p, contain Greek words. One of these words, βιχτελος /bikhtelos/, is transmitted in only one of these witnesses, and it also contains an incorrect reading that appears to be caused by the Latin tradition rather than the Greek: it is not uncommon for Latin speaking scribes to double consonants in the process of copying, and here a ''ch'' became ''chch''. Latin 'c' in turn looks very similar indeed to Latin 't'. Therefore, the readings containing ''chch'' or ''chth'' are most likely Latin mistakes, which suggests that the Greek word βιχτελος /bikhtelos/ was added by a scribe later on, and is not a genuine Greek word.  
 
This entry is of particular importance to our understanding of the transmission of the ''Clavis''. Some manuscripts, k, n and p, contain Greek words. One of these words, βιχτελος /bikhtelos/, is transmitted in only one of these witnesses, and it also contains an incorrect reading that appears to be caused by the Latin tradition rather than the Greek: it is not uncommon for Latin speaking scribes to double consonants in the process of copying, and here a ''ch'' became ''chch''. Latin 'c' in turn looks very similar indeed to Latin 't'. Therefore, the readings containing ''chch'' or ''chth'' are most likely Latin mistakes, which suggests that the Greek word βιχτελος /bikhtelos/ was added by a scribe later on, and is not a genuine Greek word.