Teil

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Teil arabice gramen sed grece agrostis theilum Stephanus scripsit.


Apparatus:

Teil AC j | Theil fp | Tehil B e
agrostis ABC p | agrestis (-is ms. e) ef {‘o’ misread as ‘e’} | ag’stis j
theilum ABC p | theilim or theilun f | theilluʒ ms. e | Chialũ j


Translation:

Teil is Arabic for Latin gramen {"grass"}, and in Greek it is agrostis; Stephanus writes theilum.


Commentary:

Teil:
Siggel (1950: 24): ﺛﻴﻞ /ṯīl/ Triticum repens L. (Gram.), gemeine Quecke {"couch grass"}.
Greek ἄγρωστις /ágrōstis/ can mean a number of grass species.

A vocalisation closer to Simon’s is found in Asín Palacios (1943: 137): "264: GRAMA – grama de España o común: … ﺛﻴﻞ /ṯayl/", see also Negem


Stephanus in his Breviarium writes: agrostis … theium {'l' misread as 'i'} [[1]].


WilfGunther (talk) 22:47, 3 September 2015 (BST)


See also Negem, Agrostis


Next entry