Difference between revisions of "Scangibin"

From Simon Online
Jump to: navigation, search
m
m
Line 39: Line 39:
 
[[User:WilfGunther|WilfGunther]] ([[User talk:WilfGunther|talk]]) 11:36, 4 December 2015 (GMT)
 
[[User:WilfGunther|WilfGunther]] ([[User talk:WilfGunther|talk]]) 11:36, 4 December 2015 (GMT)
  
See also [[Oximel (1)]], [[Squingibi]]  
+
See also [[Oximel (1)]], [[Squingibin]]  
  
  
 
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-right: 1em;">[[Scandicon | Next entry]]</div>
 
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-right: 1em;">[[Scandicon | Next entry]]</div>

Revision as of 12:01, 14 January 2016

Scangibin vel squingebin arabice syrupus acetosus sive fiat cum zucharo sive cum melle quod est oximel, multi corrupte secaniabin scribunt.


Apparatus:

squingebin (squin- AC; squĩ- p) AC p | squingibin (-squin e; squingibĩ B) B ej
vel squingebin om. f
syrupus AC | syus e | sirupus (-us jp) B jp | sirus f
acetosus | accetosus e | accetoxus B
zucharo BC e | zuccaro jp | zuo f | zuc. A
melle | mele B | me͞l f
est om. B
corrupte | corupte B
secaniabin | -bĩ B
scribunt AC | dicunt B ejp | om. f
etc. add. j


Translation:

Scangibin or squingebin is Arabic for a sour syrup that is made either with sugar or with honey, and that is what oximel is. Many people write the word in a corrupt fashion: secaniabin.


Commentary:

This word is of Persian origin, where it is in turn a calque on Greek ὀξύμελι /oxýmeli/, cf. Oximel (1). The Persian word is a compound consisting of /sik/ “vinegar” + /angubēn/ “honey”; cf. MacKenzie, p. 10 and p. 75 respec.

Scangibin and squingebin only reflect different vocalisation patterns:
Scangibin < /sakanğabīn/ and squingebin < /sikanğubīn/.
The first vocalisation is attested in the Vocabulista glossary p. 119: ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ /sakanğabīn/ Oximel [[1]]; p. 506: OXIMEL ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ /sakanğabīn/ [[2]].
The same form is also attested in Karbstein, pp. 266, 267, “19) Oxymel ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ /sakanğabīn/.
Cf. Corriente (Dictionary) p. 257 s.v. *(SKNJBN/L). Cf. also Tuḥfat al-aḥbāb, Commentary section by Renaud/ Colin, p. 173. “499. Sakanğubīn Oxymel.

The other vocalisation is attested in Siggel p. 42: p. ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ /sikanğubīn/ Oxymel, Sauerhonig aus Honig, Essig, Salz und Wasser {i.e. "Persian; oxymel, sour honey from honey, vinegar, salt and water”}.

Although Simon thinks that secaniabin is a corrupt spelling, it actually reflects the original Arabic lemma better than his other transcriptions. In secaniabin the letter “i” stands for the sound /ğ/, i.e. the pronunciation he intends to portray is /sekanğabin/.

WilfGunther (talk) 11:36, 4 December 2015 (GMT)

See also Oximel (1), Squingibin


Next entry