Quesbara
Quesbara pro casbor quod est coriandrum idem scribit.
Apparatus:
Whole entry om. f
Quesbara AC | Quesfara B jp | Ques$$? e
casbor AC | cosbara B ejp
idem scribit om. B p
scribit AC | scripsit ejp | om. p
Translation:
The same author {i.e. Stephanus who was mentioned in the previous entry} writes quesbara for Arabic casbor, which is Latin coriandrum {"coriander"}.
Commentary:
Quesbara:
Cf. Wehr (1976): ﻜﺯﺒﺭﺓ /kuzbara, kuzbura/ "coriander (Coriandrum sativum L.; bot.)". Siggel (1950: 63): ﻜﺯﺒﺭﺓ /kuzbara/ S. v. Coriandrum sativum (Umb.), Koriander {i.e. "seed of coriander"}.
This lemma is a loan-word in Arabic “ultimately from a pre-Aryan language” {Corriente, 1997: 460, s.v. *(KZBR). Typically of loans it has variable vocalisation: u – a and u – u, cf. Lane (1984: 2608) who lists: ﺰﺑﺮﺓ /kuzbura/ and adds "in the present day commonly: ﮐﺰﺑﺮﺓ /kuzbara/". The word has also variantions in its radicals, cf. √kzbr, √ksbr, √qsbr and √qṣbr.
For the forms found in the different Iberian sources see Kasbor.
The nearest variants to Simon’s and Stephanus’ Quesbara are found in Asín Palacios (1943: 89): “178. CULANTRO … {i.e. “coriander”} where it says: ﻛﺰﺑﺮﺓ ﻭﻳﻗﺎﻝ ﻛﺴﺒﺮﺓ ... ﻭﺑﺎﻟﻌﺠﻤﻴﺔ ﻗﻼﻧﺘﺮﻩ /kazbarah wa-yuqālu kasbarah wa-bi-(ʔ)l-ʕağamīyah qulāntrh/; n.b. only the bold printed vowels are indicated in the original Arabic script. Asín Palacios vocalises the relevant words in his translation as kazbara and kasbara – {the sentence translated is “Kazbara, also called kasbara, is in Romance culantro {“coriander”}.
Stephanus has in his Breviarium: Koniõ {wrongly copied instead of Koriõ} … quesbara
[[1]]. N.b. Greek κόριον /kórion/ is the shortened form of κορíαννον /koríannon/ "coriander".
Stephanus' "Quesbara" should be pronounced /kesbara/, see appropriate Commentary section in Q littera.
WilfGunther 10:14, 30 July 2014 (BST)
See also: Corion, Casbor, Kasbor, Kazbor