Quemum
Quemum Stephanus ciminum vocat.
Apparatus:
stephanus ciminum | c. s. ms. f
vocat | vocauit f
Translation:
Stephanus renders the Arabic word for Latin ciminum {"cumin"} as quemum.
Commentary:
Wehr (1976): ﻛﻤﻮﻥ /kammūn/ "cumin" (Cuminum cyminum L.; bot.). Siggel (1950: 64): ﻛﻤﻮﻥ /kammūn/ Fr. v. Cuminum cyminum (Umb.), Kreuzkümmel {i.e. "fruit of C. cyminum, cumin"}
Possibly a vocalisation closer to Simon’s is found in
Vocabulista, ed. Schiaparelli (1871: 170) [[1]]:
ﻛﻴﻤﻮﻥ /kaimūn/ Ciminum; (1871: 291) [[2]]:
CIMINUM ﻛﻴﻤﻮﻥ ﻭﻛﺎﻣﻮﻥ /kaimūn wa kāmūn/
Also: de Alcalá (1883: 150) [[3]]: cominos de comer {i.e. “cumins for eating”} caymón
Karbstein (2002: 181):“ 8) Kreuzkümmel Cuminum cyminum L.
ﻛﻴﻤﻮﻥ /kaimūn/.
Cf. also Corriente (1997: 468) s.v. *(KMN)
N.b. dialectally ﻛﻴﻤﻮﻥ /kaimūn/ is often pronounced /kēmūn/.
Stephanus's Quemum should be pronounced /kemum/, see the appropriate Commentary section in Q littera.
Stephanus in his Breviarium has: kuminõ? ... kemmũ? [[4]]
WilfGunther (talk) 18:47, 14 February 2016 (GMT)