Mergen

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Mergen arabice corallus ut liber de doctrina arabica quod et based vocant.


Apparatus:

corallus (-llus f) AC ef | coralus B

arabica f | ara. AC | ar B | greca e

quod C | quod AB f | que e

based ABC | besed e | baset f


Translation:

Mergen is Arabic for Latin corallus ("coral"} as stated in the liber de doctrina arabica and "coral" is also called based in Arabic.


Commentary:

Simon's often quoted source, the Liber de doctrina arabica, has so far not been identified, but cf. what must be a similar glossary/dictionary - Vocabulista - ed. Schiaparelli, (1871: 183): ﻣﺮﺟﺎﻧﺔ /marğāna/ Corallus [[1]]; (1871: 320): CORALLUS ﻣﺮﺟﺎﻧﺔ ﺍﺕ ﻭﻣﺮﺍﺟﻦ ﻭﻣﺮﺟﺎﻥ /marğāna ~āt wa-marāğin wa-marğān/ [[2]].

Cf. Corriente (1989: 282) s.v. *MRJN, who in accord with Dozy derives this word from Aramaic and Syriac, >margānīṯā< or Rabbinic >margelā<.

Dozy (1877-81: II.578-9): ﻣﺮﺟﺎﻥ /marğān/ vulg. ﻣﺮﺟﺎﻥ /murğān/ … perle … puis corail {"pearl … and then coral"} with Vocabulista as his source.

Cf. Wehr (1976): ﻣﺮﺟﺎﻥ /marğān, murğān/ "small pearls; corals"; Siggel (1950: 67): ﻣﺮﺟﺎﻥ /marğān/ Perle, Koralle {i.e. "pearl; coral"}.

Siggel (1950: 20): ﺑﺴﺪ /bussad/ "Koralle" {i.e. "coral"}.

WilfGunther 08/07/14


See also: Based, Besed, Busadum, Lithodendron

Next entry