From Simon Online
Jump to: navigation, search

Laiet altais arabice barba yrcina de qua supra.


Laiet AC | Laiot uel layet B | Layet e | Layet {or ?Lavet} f

altais ABC e | altait f

barba B ef | herba AC

yrcina B ef | ircina AC


Laiet altais is Arabic and in Latin barba yrcina {i.e. "billy-goat’s beard"}, of which there is more above in Barba yrcina q.v.

Commentary and Botanical identification:

Wehr (1976): ﻟﺤﻴﺔ /liḥya/ "beard; whiskers (on cheek and chin); full beard”. ﺗﻴﺲ /tais/ "billy-goat". Wehr (1976): ﻟﺤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻴﺲ /liḥyat al-tais/ "salsify" (Tragopogon porrifolium; bot.) [[1]].

Siggel (1950: 65): ﻟﺤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻴﺲ /liḥyat al-tais/ 1) Tragopogon pratense (Comp.) {"Meadow Salsify"} [[2]]; 2) Cistus villosus [[3]], [[4]]; 3) Cytinus hypocistus (Rafflesiac.) [[5]].

There was obviously a variant pronunciation /laḥya/ current in Andalusi Arabic since the

  • Vocabulista glossary shows both /liḥya/ and /laḥya/ ed. Schiaparelli (1871: 172): [[6]] however it has only /liḥya/ (1871: 266) [[7]].
  • de Alcalá (1883: 114), lists solely /laḥya/ under: barua do nacen los pelos {i.e. “beard, where hairs grow”} láhya. [[8]].
  • And Karbstein mentions ﻟﺤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻴﺲ /laḥyatu it-tīs/, (2002: 111), also /laḥyatu al-tais/ (2002: 158 and 188). N.b. the form /tīs/ is North African, cf. Prémare (1993-9: II.122): tīs … “bouc impropre à la reproduction” {i.e. ‘billy-goat unfit for reproduction’).

Cf. also Corriente (1997: 478) s.v. *(LḤW) where further witnesses to Simon’s vocalisation are listed.

Arabic ﻟﺤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻴﺲ /liḥyat al-tais/ is calqued on Greek τραγοπώγων /tragopṓgōn/, a compound noun consisting of the compound form of τράγος /trágos/ {"he-goat"} + πώγων /pṓgōn/ {"beard"} > "goat's beard".

WilfGunther 17:57, 8 July 2015 (BST)

See also: Barba yrcina

Next entry