Haunsel
Haunsel arabice squilla sed Avicenna imitando grecum aschil dixit.
Apparatus:
Haunsel B ej | Hanusel p {‘aun’ misread as ‘anu’} | Hausel AC | Hainisel f {'un’ misread as 'ini’}
imitando AC p | immittando B efj
grecum | grecos (-cos? f) B f
aschil | aschũ p
dixit | dicit f
Translation:
Haunsel is Arabic for Latin squilla {"sea squill"}, but Avicenna - imitating the Greek name - called it aschil.
Commentary:
Haunsel:
Cf. Wehr (1976): ﻋﻧﺼﻞ /ʕunṣul/ "squill, sea onion". Siggel (1950: 53): ﻋﻧﺼﻞ, ﻋﻧﺼﻼﻥ /ʕunṣul, ʕunṣulān/ Scilla maritima (Lil.), Meerzwiebel {"sea onion"}.
The initial spelling "Ha-" is Simon's attempt to transcribe the Arabic sound ﻋﻴﻦ /ʕain/; cf. Zahafaram < ﺯﻋﻔﺭﺍﻥ /zaʕfarān/ "saffron".
aschil:
Wehr (1976): ﺍﺳﻘﻴﻞ /isqīl/ "an Oriental variety of sea onion (Scilla)".
Siggel (1950: 14): ﺍﺳﻘﻴﻞ /isqīl/ Scilla maritima (Lil.), Meerzwiebel {"sea onion"}.
Simon refers to [Goehl] Avicennae Canon, Liber secundus, capitulum 597. De squilla {followed by: id est scilla, et aceto scillino (squilla annotation: aschil vel alaschil).
alaschil = al-aschil = article /al/ + /isqīl/. This text is also available online in the Lyon edition (1522: 118), Liber secundus, cap. dxcvii [[1]].
For the Arabic original cf. p. 126: [[2]]. For a second chapter on this plant in Avicenna's Canon see Askil.
The Greek word, which is also the source for Latin scilla/squilla, is σκίλλα /skílla/ "sea squill, Urginea maritima (L.) Baker [[3]] and apparently the source for the Arabic word as well.
WilfGunther 25/11/2013
See also: Askil, Aschil, Cepe muris, Hansel, Scilla