Faraxion

From Simon Online
Revision as of 09:09, 13 May 2016 by WilfGunther (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Faraxion vel fraxion arabice prassium post grecum.


Apparatus:

Faraxion AC e | Farasion B fjp
fraxion (-iõ A) AC ef | frasion B jp
post BC p | post A j (Cappelli p.257) | primo e | apud f


Translation:

Faraxion or fraxion is Arabic for Latin prassium modelled on the Greek word.


Commentary:

Cf. Siggel (1950: 56): ﻓﺮﺍﺳﻳﻮﻥ /firāsiyūn/ Marrubium vulgare L. (Lab.) Andorn πράσιον {i.e. "white horehound"}.

Most likely the letter "x" stands in some witnesses for the sound /s/ in Simon's transcription; the item was presumably pronounced */f(a)rasiyón/.

Indeed a closer vocalisation to Simon’s is found in de Alcalá, (1883: 208): mastranto {i.e. “round-leaved mint”} … faración [[1]].

Cf. also Karbstein, (2002: 230-1): “8-9) Gemeiner Andorn {i.e. “common” or “white horehound”} Marrubium vulgare L.”, who has ﻓﺮﺳﻴﻮﻥ /farsiyūn/.

Cf. Corriente (1997: 394), s.v. *(FRSYN)

For Moroccan Arabic Farāsiyūn Marrube is listed in the /tuḥfat al-aḥbāb, p. 143.


Botanical identification:

Latin prasium is loaned from Greek πράσιον /prásion/, which is identified by LSJ as i.a. Marrubium vulgare L. "white horehound" [[2]] or M. peregrinum L. "branched horehound" [[3]], [[4]], a plant of South-Eastern Europe.


WilfGunther 12/11/2013


See also: Marubium, Prassium


Next entry