Dabach

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Dabach arabice viscus ut apud Avicennam et Serapionem.


Apparatus:

Serapionem et Avicennam B efjp | A. & Sera. AC


Translation:

Dabach is Arabic for Latin viscus {"mistletoe, birdlime"} as found in Avicenna and Serapion.


Commentary:

Dabach:
Wehr (1976): ﺩﺑﻖ /dibq/ "birdlime"; perhaps better: ﺩﺑﻖ /dabiq/ "sticky, gluey, limy".
Siggel (1950: 34): ﺩﺑﻖ /dibq/ Viscum od. Loranthus, Mistel {i.e. "mistletoe"}.

A vocalisation closer to Simon’s is found in Karbstein (2002): 102) “16) Leim {i.e “glue”} ﺩﺑﻖ ... ﻋﺠﻤﻴﺔ ﻗﻮﻟﺔ /dabq(i) … ʕağamīya qūla/ “/dabq/ is called /qūla/ in Romance”.
For ﻗﻮﻟﺔ /qūla/ cf. Catalan ,Spanish and Portuguese cola {IPA Catalan ['kɔlə], Portuguese ['kɔlɐ]} “glue; gum”.


Simon is referring to [Goehl] Canon Avicennae, liber secundus, Capitulum 728. De visco (annotation: debach); also available online in the Lyon edition (1522: 127r) De visco Ca. dccxxviii [[1]].
The Arabic original is found p. 157, ﺩﺑﻖ /dbq/ unvocalised [[2]];

and
[Goehl] Serapionis Liber aggregatus: Viscus. 162. (165.): Dababch id est viscus. This text is also available online in the 1531 edition: De temperamentis simplicium, p. 116f: DE VISCO CLXVII [3]].


Cf. also: Stephanus in his Breviarium writes: Icsos uiscus debagum corrected, superscript ‘c’ added over ‘g’ by a different hand: debagcum.
N.b. Greek ἰξός, /ixós/ means “mistletoe; birdlime”.


WilfGunther (talk) 11:53, 26 November 2016 (GMT)


See also: Adibic, Viscus


Next entry