Difference between revisions of "Batarum"

From Simon Online
Jump to: navigation, search
m
m
Line 1: Line 1:
Batarum arabice eminentia quedam carnea in vulva quarundam mulierum: que aliquando intantum magnificatur ut sit velut virga virorum, landicam musio vocat.
+
Batarum arabice eminentia quedam carnea in vulva quarundam mulierum: que aliquando intantum magnificatur ut sit velut virga virorum, landicam Musio vocat.
  
  
 
<span style="color:#3CB371">Apparatus:</span>
 
<span style="color:#3CB371">Apparatus:</span>
  
Batarum BR eg | Bacarum ACD | Bataram f
+
Batarum BR eg | Bacarum ACD | Bataram f  
  
arabice ABCDR efg | ara. G
+
arabice ABCDR efgj | ara. G
  
quarundam ABCDQR eg | om. f
+
quarundam ABCDQR egj | om. f
  
eminentia ABCDQR eg | est minencia f
+
eminentia ABCDQR egj | est minencia f
  
ut sit velut ACDQR | ut sit velud B g | ut velud e | ut sic f
+
ut sit velut ACDQR j | ut sit velud B g | ut velud e | ut sic f
  
virorum ABCDQR eg | om. f
+
virorum ABCDQR egj | om. f
  
landicam musio vocat ACDGR eg | latini musio vocant B | om. f
+
landicam Musio vocat ACDGR eg | latini Musio vocant B | om. f | landicam Musico vocat j
  
 
Entry is missing in z
 
Entry is missing in z

Revision as of 13:15, 6 March 2013

Batarum arabice eminentia quedam carnea in vulva quarundam mulierum: que aliquando intantum magnificatur ut sit velut virga virorum, landicam Musio vocat.


Apparatus:

Batarum BR eg | Bacarum ACD | Bataram f

arabice ABCDR efgj | ara. G

quarundam ABCDQR egj | om. f

eminentia ABCDQR egj | est minencia f

ut sit velut ACDQR j | ut sit velud B g | ut velud e | ut sic f

virorum ABCDQR egj | om. f

landicam Musio vocat ACDGR eg | latini Musio vocant B | om. f | landicam Musico vocat j

Entry is missing in z


Translation:

Batarum is the Arabic word for a somewhat fleshy projecting part in the genitals of certain women, which sometimes grows so big that it is like the penis of a man. Mustio calls it landica.


Commentary:

Simon is alluding to Mustio's liber secundus, p. 106, chapter XXV: De inmoderata landica, quam Greci yos nymfin appellant "On the over-sized clitoris, which the Greeks call 'sow’s clitoris'", an "affliction" for which ultimately clitoridectomy is suggested.

The Arabic sound ﻈ /ẓāʔ/ is naturally difficult to transcribe for Simon. He writes 'dh' or 'd' in some words, and there is a case where he uses 'th', i.e. the plural of ﻇﻔﺮ /ẓufur/ is ﺍﻇﻔﺎﺭ /ʔaẓfār/ "nail, fingernail; toenail; claw, talon", cf. his entry "Athfar".

For Arabic ﺑﻇﺭ /baẓr/ "clitoris (anat.)" (Wehr) the expected transcription would be badhar, badar or bathar and since he would not have distinguished between 'th' and 't' in his speech, "batar" is well within Simon's transcriptional variation range.

The addition of an ending –um remains unexplained.

It is also puzzling that Simon uses the Arabic word to introduce Mustio's passage instead of giving landica its own entry. It might well be the case that Simon as a man of the church shied away from giving a taboo word any prominence, a word possibly considered to be the most obscene in the Latin language and therefore chose to hide it behind the Arabic entry. Apart from Mustio's work, the word occurs only in the Priapeia and in the occasional graffiti. Observe also that in B, the early Zarotus print, the word is misunderstood as "latini", perhaps deliberately, since that statement makes little sense. Its etymology is unknown.

Next entry